< Jòb 5 >
1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.