< Jòb 5 >

1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Puisse le petit conserver de l'espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison; et tes habitudes seront irréprochables.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.

< Jòb 5 >