< Jòb 5 >
1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte; l’homme altéré engloutit ses richesses.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
À ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder; des prodiges qu’on ne saurait compter.
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Alors l’espérance revient au malheureux; et l’iniquité ferme la bouche.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Écoute-le, et fais-en ton profit.