< Jòb 5 >
1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
"Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. And the thirsty swallow up their wealth.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
who does great things that can't be fathomed, marvelous things without number;
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can't perform their enterprise.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
"Look, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of Shaddai.
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."