< Jòb 5 >

1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
“Pray, call, is there any to answer you? And to which of the holy ones do you turn?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
For provocation slays the perverse, And envy puts to death the simple,
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straight away,
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
His sons are far from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Whose harvest the hungry eat, And even take it from the thorns, And the designing swallowed their wealth.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
For sorrow does not come forth from the dust, Nor does misery spring up from the ground.
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
For man is born to misery, And the sparks go high to fly.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Yet I inquire for God, And for God I give my word,
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, until there is no numbering.
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
Making void thoughts of the cunning, And their hands do not execute wisdom.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Capturing the wise in their subtlety, And the counsel of wrestling ones was hurried,
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
By day they meet darkness, And as night—they grope at noon.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
He saves the needy from the sword in their mouth, And from a strong hand,
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
And there is hope for the poor, And perverseness has shut her mouth.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Behold, the blessedness of mortal man, God reproves him: And do not despise the discipline of the Mighty,
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
For He pains, and He binds up, He strikes, and His hands heal.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
In six distresses He delivers you, And in seven evil does not strike on you.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
In famine He has redeemed you from death, And in battle from the hands of the sword.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
When the tongue scourges you are hid, And you are not afraid of destruction, When it comes.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
At destruction and at hunger you mock, And of the beast of the earth, You are not afraid.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
(For with sons of the field [is] your covenant, And the beast of the field Has been at peace with you.)
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
And you have known that your tent [is] peace, And inspected your habitation, and do not err,
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
And have known that your seed [is] numerous, And your offspring as the herb of the earth;
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
You come in full age to the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”

< Jòb 5 >