< Jòb 5 >

1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
But call, if any one will listen to you, or if you shall see any of the holy angels.
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
For labour can’t by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
yet man is born to labour, and [even so] the vulture's young seek the high places.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number:
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
who exalts the lowly, and raises up them that are lost:
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth:
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
But blessed [is] the man whom the Lord has reproved; and reject not you the chastening of the Almighty.
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
Six time he shall deliver you out of distresses: and in the seventh harm shall not touch you.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
In famine he shall deliver you from death: and in war he shall free you from the power of the sword.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
He shall hide you from the scourge of the tongue: and you shall not be afraid of coming evils.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
You shall laugh at the unrighteous and the lawless: and you shall not be afraid of wild beasts.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
For the wild beasts of the field shall be at peace with you.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Then shall you know that your house shall be at peace, and the provision for your tabernacle shall not fail.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
And you shall know that your seed [shall be] abundant; and your children shall be like the herbage of the field.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
And you shall come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do you reflect with yourself, if you have done anything [wrong].

< Jòb 5 >