< Jòb 5 >

1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Give now a cry for help; is there anyone who will give you an answer? and to which of the holy ones will you make your prayer?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
For wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Now his children have no safe place, and they are crushed before the judges, for no one takes up their cause.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Their produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth;
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
But trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him:
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Who does great things outside our knowledge, wonders without number:
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Who gives rain on the earth, and sends water on the fields:
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
Lifting up those who are low, and putting the sad in a safe place;
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
Who makes the designs of the wise go wrong, so that they are unable to give effect to their purposes.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
He takes the wise in their secret designs, and the purposes of the twisted are cut off suddenly.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
But he keeps safe from their sword those who have no father, and the poor from the power of the strong.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
So the poor man has hope, and the mouth of the evil-doer is stopped.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Truly, that man is happy who has training from the hand of God: so do not let your heart be shut to the teaching of the Ruler of all.
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
For after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
He will keep you safe from six troubles, and in seven no evil will come near you.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
He will keep you safe from the evil tongue; and you will have no fear of wasting when it comes.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
For you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
And you will be certain that your tent is at peace, and after looking over your property you will see that nothing is gone.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
You will be certain that your seed will be great, and your offspring like the plants of the earth.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
See, we have made search with care, and it is so; it has come to our ears; see that you take note of it for yourself.

< Jòb 5 >