< Jòb 5 >
1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
“Call out if you please, but who will answer? To which of the holy ones will you turn?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
For resentment kills a fool, and envy slays the simple.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
I have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
His sons are far from safety, crushed in court without a defender.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
The hungry consume his harvest, taking it even from the thorns, and the thirsty pant after his wealth.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
For distress does not spring from the dust, and trouble does not sprout from the ground.
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
However, if I were you, I would appeal to God and lay my cause before Him—
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
the One who does great and unsearchable things, wonders without number.
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
He gives rain to the earth and sends water upon the fields.
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
He sets the lowly on high, so that mourners are lifted to safety.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
He thwarts the schemes of the crafty, so that their hands find no success.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
He catches the wise in their craftiness, and sweeps away the plans of the cunning.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
They encounter darkness by day and grope at noon as in the night.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
He saves the needy from the sword in their mouth and from the clutches of the powerful.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Blessed indeed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
For He wounds, but He also binds; He strikes, but His hands also heal.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
He will rescue you from six calamities; no harm will touch you in seven.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
In famine He will redeem you from death, and in battle from the stroke of the sword.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
You will be hidden from the scourge of the tongue, and will not fear havoc when it comes.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
You will know that your tent is secure, and find nothing amiss when inspecting your home.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
You will know that your offspring will be many, your descendants like the grass of the earth.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
You will come to the grave in full vigor, like a sheaf of grain gathered in season.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Indeed, we have investigated, and it is true! So hear it and know for yourself.”