< Jòb 41 >
1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.