< Jòb 41 >

1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
“Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”

< Jòb 41 >