< Jòb 41 >

1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.

< Jòb 41 >