< Jòb 41 >
1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.