< Jòb 41 >

1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.

< Jòb 41 >