< Jòb 41 >

1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.

< Jòb 41 >