< Jòb 41 >
1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.