< Jòb 41 >

1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »

< Jòb 41 >