< Jòb 41 >
1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.