< Jòb 41 >

1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
“Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
(Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
They draw near to one another, And air does not enter between them.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
They adhere to one another, They stick together and are not separated.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”

< Jòb 41 >