< Jòb 41 >

1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.

< Jòb 41 >