< Jòb 41 >
1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Its scales are so close together that no air can pass between them.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Its heart is rock-hard, like a millstone.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”