< Jòb 41 >
1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
One is joined to another, and not even air can pass between them.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.