< Jòb 40 >
1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
І говорив Господь Йову й сказав:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
І Йов відповів Господе́ві й сказав:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?