< Jòb 40 >
1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Continúa él Señor y dijo a Job.
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
¿Es sabiduría discutir con él Todopoderoso? Él que reprende a Dios, dé una respuesta.
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Y respondió Job en respuesta al Señor:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
En verdad, no tengo ningún valor; ¿Qué respuesta puedo darte? Pondré mi mano en mi boca.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
He dicho una vez, e incluso dos veces, lo que tenía en mente, pero no lo volveré a hacer.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Entonces el Señor respondió a Job desde él torbellino:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra, te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
¿Me condenarás, harás que mi juicio no tenga ningún valor? ¿Dirás que estoy equivocado para dejar en claro que tienes razón?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
¿Tienes un brazo como Dios? ¿Tienes una voz de trueno como la de él?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Ponte los adornos de tu orgullo; vístete de gloria y poder.
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Deja que tu ira se desborde; que tus ojos vean a todos los hijos del orgullo, y humíllalos.
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Envía destrucción a todos los que son orgullosos, quebrantando a los impíos de sus lugares.
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Sean cubiertos en el polvo; venda sus rostros en el lugar oculto.
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Entonces te alabaré, diciendo que tu diestra puede darte la salvación.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Mira ahora al hipopótamo, a quien hice, como yo te hice a ti; Toma pasto para comer, como el buey.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Su fuerza está en su cuerpo, y su fuerza en los músculos de su estómago.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Su cola está curvada como un cedro; los tendones de sus piernas están entrelazados.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Sus huesos son tubos de bronce, sus piernas son como varillas de hierro.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Él es la primicia de los caminos de Dios, hecho por él, y solo él le acerque la espada.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Come de la hierba que produce las montañas, donde juegan todas las bestias del campo.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Él descansa debajo de las cañas del río, y en él pantano.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Está cubierto por las ramas de los árboles; Los álamos del arroyo están a su alrededor.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
En verdad, si el río se desborda, no le da ninguna causa para el miedo; no tiene sentido del peligro, incluso si él río Jordán está corriendo contra su boca.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Lo tomará alguien cuando esté vigilando, con trampas le perforará la nariz?