< Jòb 40 >

1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Por acaso quem briga contra o Todo-Poderoso pode ensiná-lo? Quem quer repreender a Deus, responda a isto.
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Uma vez falei, porém não responderei; até duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Cinge-te agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explica.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Por acaso tu anularias o meu juízo? Tu me condenarias, para te justificares?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Tens tu braço como Deus? Ou podes tu trovejar com [tua] voz como ele?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e glória.
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Espalha os furores de tua ira; olha a todo soberbo, e abate-o.
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Olha a todo soberbo, e humilha-o; e esmaga aos perversos em seu lugar.
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Esconde-os juntamente no pó; ata seus rostos no oculto.
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
E eu também te reconhecerei; pois tua mão direita te terá livrado.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Observa o beemote, ao qual eu fiz contigo; ele come erva come como o boi.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Eis que sua força está em seus lombos, e seu poder na musculatura de seu ventre.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Seus ossos são [como] tubos de bronze; seus membros, como barras de ferro.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Ele é a obra-prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu de sua espada.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Ele se deita debaixo das árvores sombrias; no esconderijo das canas e da lama.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, [ou] com laços furar suas narinas?

< Jòb 40 >