< Jòb 40 >
1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer reprehender a Deus, responda a estas coisas.
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha bocca.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Já uma vez tenho fallado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Porventura tambem farás tu vão o meu juizo? ou tu me condemnarás, para te justificares?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Orna-te pois com excellencia e alteza; e veste-te de magestade e de gloria.
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Derrama os furores da tua ira, e attenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropella os impios no seu logar.
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em occulto.
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Então tambem eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz comtigo, que come a herva como o boi.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Elle é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animaes do campo folgam.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Deita-se debaixo das arvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
As arvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Eis que um rio trasborda, e elle não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua bocca.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Podel-o-hiam porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?