< Jòb 40 >

1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?

< Jòb 40 >