< Jòb 40 >

1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Og Herren blev ved å svare Job og sa:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette!
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Da svarte Job Herren og sa:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?

< Jòb 40 >