< Jòb 40 >

1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Jòb 40 >