< Jòb 40 >

1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Il Signore riprese e disse a Giobbe:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente? L'accusatore di Dio risponda!
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Giobbe rivolto al Signore disse:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Ho parlato una volta, ma non replicherò. ho parlato due volte, ma non continuerò.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Cingiti i fianchi come un prode: io t'interrogherò e tu mi istruirai.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Oseresti proprio cancellare il mio guidizio e farmi torto per avere tu ragione?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Ornati pure di maestà e di sublimità, rivestiti di splendore e di gloria;
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
diffondi i furori della tua collera, mira ogni superbo e abbattilo,
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
mira ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudili nella polvere tutti insieme,
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
anch'io ti loderò, perché hai trionfato con la destra.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te, mangia l'erba come il bue.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi,
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
le sue vertebre, tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Esso è la prima delle opere di Dio; il suo creatore lo ha fornito di difesa.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
I monti gli offrono i loro prodotti e là tutte le bestie della campagna si trastullano.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto della palude.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema, è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Chi potrà afferarlo per gli occhi, prenderlo con lacci e forargli le narici?

< Jòb 40 >