< Jòb 40 >

1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
És felelt az Örökkévaló Jóbnak és mondta:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Pörölni mer-e a Mindenhatóval a gáncsoló? Istennek a feddője feleljen rá!
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
S felelt Jób az Örökkévalónak és mondta:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Lám, csekély vagyok, mit válaszoljak neked? Szájamra tettem kezemet;
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
egyet szóltam – nem felelhetek, kettőt, de nem teszem többé.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Övezd csak fel férfiként ágyékidat, hadd kérdelek s te tudasd velem.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Vajon ítéletemet bontod-e meg, kárhoztatsz engem, hogy neked legyen igazad?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Hát van-e karod olyan mint Istené, és olyan hanggal. dörögsz-e mint ő?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Ékesítsd csak magadat büszkeséggel és fenséggel, dicsőséget és díszt ölts fel!
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Szórd szét haragod kitöréseit, s láss minden büszkét és alacsonyítsd le;
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
láss minden büszkét és alázd meg és zúzd össze a gonoszokat a maguk helyén;
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
rejtsd el őket a porba egyaránt, kötözd le arczukat a rejtekbe:
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
akkor én is magasztallak téged, hogy tenjobbod segít neked.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Íme csak a víziló, melyet alkottam, mint tégedet: füvet eszik mint a marha.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Íme csak, derekában van az ereje, és hatalma hasának izmaiban.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Mereszti farkát, akár a czédrus, czombjainak inai összefonódnak.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Csontjai érczcsatornák, tagjai akár a vasdorong.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Ő Isten útjainak eleje, a ki alkotta, oda nyújtotta kardját
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Mert takarmányt a hegyek teremnek neki, s a mező minden vadja játszadozik ott.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Lótuscserjék alatt fekszik, nádnak és mocsárnak rejtekében.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Befödik őt árnyékául lótus-cserjék, a patak fűzei körülveszik őt.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Ha folyam szorongatja, nem ijed meg, bizakodik, midőn egy Jordán tör szájába.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Szemei láttára megfoghatni-e őt, tőrökkel átlyukasztva az orrát?

< Jòb 40 >