< Jòb 40 >

1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?

< Jòb 40 >