< Jòb 40 >

1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Et le Seigneur continua à parler à Job:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Répondant alors au Seigneur, Job dit:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.

< Jòb 40 >