< Jòb 40 >
1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Moreover the LORD answered Job,
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
“Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Then Job answered the LORD,
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
“Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
“Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
“Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
“See now behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Behold, if a river overflows, he doesn’t tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?