< Jòb 40 >
1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Og HERREN svarede Job og sagde:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpaa!
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Da svarede Job HERREN og sagde:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare?
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Jeg lægger min Haand paa min Mund! Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for at du selv kan faa Ret?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Udgyd din Vredes Strømme, slaa de stolte ned med et Blik,
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
bøj med et Blik de stolte og knus paa Stedet de gudløse,
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Aasyn i Skjulet!
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Saa vil jeg ogsaa love dig for Sejren, din højre har vundet.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt saavel som dig. Som Oksen æder den Græs.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Den taber ej Modet, naar Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?