< Jòb 40 >

1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
A Job odgovori Jahvi i reče:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?

< Jòb 40 >