< Jòb 40 >
1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
耶和华又对约伯说:
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
于是,约伯回答耶和华说:
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
我就认你右手能以救自己。
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?