< Jòb 4 >
1 Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 -Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
[Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
6 W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
15 Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
18 Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
19 Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.]