< Jòb 4 >

1 Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
2 -Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
3 Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
4 Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
5 Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
6 W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
7 Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
8 M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
9 Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
10 Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
11 Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
12 Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
13 Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
14 Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
15 Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
16 Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
17 Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
«Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
18 Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
19 Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
20 Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
21 Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.
La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».

< Jòb 4 >