< Jòb 4 >
1 Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 -Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3 Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4 Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5 Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6 W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7 Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8 M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10 Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12 Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13 Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16 Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17 Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18 Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
19 Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20 Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21 Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!