< Jòb 4 >

1 Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
2 -Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
¿ Did someone attempt a word to you will you be impatient? and to restrain words who? is he able.
3 Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
There! you have instructed many [people] and hands slack you strengthened.
4 Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
[the] stumbling They raised! words your and knees bending you strengthened.
5 Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
For now - it comes to you and you have become impatient it reaches to you and you have become dismayed.
6 W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
¿ Not [is] fear your confidence your hope your and [the] integrity of ways your.
7 Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
Remember please who? that innocent did he perish and where? upright [people] were they destroyed.
8 M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
Just as I have seen plowers of wickedness and sowers of mischief they harvest it.
9 Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
From [the] breath of God they perish and from [the] breath of anger his they come to an end.
10 Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
[the] roaring of A lion and [the] sound of a lion and [the] teeth of young lions they are broken out.
11 Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
A lion [is] perishing because not prey and [the] young of a lion they are scattered.
12 Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
And to me a word it was brought secretly and it received ear my a whisper of it.
13 Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
In disquieting thoughts from visions of [the] night when falls deep sleep on people.
14 Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
Fear it happened to me and trembling and [the] multitude of bones my it caused to tremble.
15 Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
And a wind over face my it passed over it made bristle [the] hair of flesh my.
16 Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
It stood still - and not I recognized appearance its a form [was] to before eyes my a whisper and a voice I heard.
17 Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
¿ A person from God will he be righteous or? from maker his will he be pure a man.
18 Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
There! in servants his not he trusts and against messengers his he charges error.
19 Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
Also - [those who] dwell of houses of clay which [is] in the dust foundation their people crush them before a moth.
20 Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
From morning to evening they are crushed to pieces because not [one who] sets to perpetuity they perish.
21 Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.
¿ Not has it been pulled up tent cord their in them will they die? and not with wisdom.

< Jòb 4 >