< Jòb 4 >
1 Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 -Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5 Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
7 Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
"Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
20 Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'