< Jòb 4 >
1 Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
2 -Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
If we essay to address a word to thee, wilt thou be wearied? yet who is able to refrain from speaking?
3 Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
Behold, thou hast [ere this] corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen.
4 Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor.
5 Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
6 W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
Is not then thy fear of God still thy confidence, thy hope equal to the integrity of thy ways?
7 Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous destroyed?
8 M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same.
9 Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
Before the breathing of God they perish, and before the breath of his nostrils they come to their end.
10 Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness have to scatter themselves abroad.
12 Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
But to me a word came by stealth, and my ear took in a scarcely perceptible whisper thereof.
13 Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men:
14 Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder.
15 Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up:
16 Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a [louder] voice I heard, saying,
17 Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
Can a mortal be more righteous than God? or can a man be more pure than his Maker?
18 Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly:
19 Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
How much less in those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed till they come to be eaten by the moth?
20 Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
From morning to evening are they broken to pieces: without laying it [to heart] they perish for ever.
21 Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.
Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.