< Jòb 4 >

1 Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 -Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
3 Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
6 W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
7 Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
9 Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
10 Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
11 Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
13 Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
15 Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
16 Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
17 Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
18 Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
19 Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
21 Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'

< Jòb 4 >