< Jòb 39 >

1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.

< Jòb 39 >