< Jòb 39 >

1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.

< Jòb 39 >