< Jòb 39 >

1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.

< Jòb 39 >