< Jòb 39 >

1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Ugráltatod-e mint a sáskát?
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Fenséges tüsszögése – rettenet.
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.

< Jòb 39 >