< Jòb 39 >
1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."