< Jòb 39 >
1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.