< Jòb 39 >

1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< Jòb 39 >